홈 > 연구사업> 중국의 지식인 >인문교류
21. 沙博理 (1915-2014) 翻译家(번역가)
프로필
샤피로(Sidney Shapiro)는 중국국적의 유태인으로 제2차 세계대전에 미국 육군으로 복역했다. 당시 군의 필요로 인해 중국어를 배웠으며 중국식 이름에는 ‘박학거장’ 이라는 뜻을 담고 있다. 세인트존스대학교 법학과를 졸업하였으며 이후 다수의 중국문학작품을 번역하였다.
주요이력
샤피로는 1915년 미국 뉴욕에서 태어나 세인트존스 대학교 법학과를 졸업했다. 이후 중국작가협회 회원, 전국정치협상회의위원, 송경령기금위원회 이사 등을 역임했다. 2010년 12월에는 “중국번역문화공로상”을 수상했으며 2011년 4월에는 “세계에 영향을 끼친 중국인 공로상”을 수상하였다.
주요약력
1951년 중국 대외문화연락국 업무
1954년 외국어출판국 『인민화보(人民画报)』재직
1963년 중화인민공화국 국적 취득
1983년 제 6기 전국정치협상위원 역임
2010년 “중국번역문화공로상” 수상
2011년 “세계에 영향을 끼친 중국인 공로상” 수상
2014년 북경에서 사망
주요작품
『New Biography of Heroes and Heroines(新儿女英雄传)』, 『수호전(水浒传)』, 『집(家)』, 『춘잠(春蚕)』, 『리유재판화(李有才板话)』, 『보안연안(保卫延安)』, 『창업사(创业史)』, 『림해설원(林海雪原)』, 『월아(月芽)』, 『소청춘추(小城春秋)』, 『손려소설선(孙犁小说选)』, 『등소평(邓小平)』, 『나의 중국(我的中国)』, 『사천의 경제개혁(四川的经济改革)』 등 다수.
인물선정 및 자료출처
인물선정: 『중국번역가연구(中国翻译家研究)』당대편
자료출처: https://baike.baidu.com/item/%E6%B2%99%E5%8D%9A%E7%90%86/8754299?fr=aladdin
22. 王佐良 (1916-1995) 诗人,翻译家(시인, 번역가)
프로필
왕좌량은 1916년 2월 12일생으로 시인, 번역가, 교수, 영국문학연구전문가 등 활동을 하였다.
절강성 상우 사람이며. 1995년 1월 19일 북경에서 사망했다.
주요이력
무창 문화중∙고등학교를 나왔으며 1939년 서남연합대학교
외국어과(옛 칭화대학교 외국어과)를 졸업했다.
1947년 옥스포드 대학교 영국문학연구생이었으며 1949년
귀국 후 북경외국어대학원 교수, 영문학과 주임, 부원장을 맡았다.
주요약력
1916년 2월 절강성 상우현 출생
1928년 무창문화중∙고등학교 재학
1939~1946년 서남연합대학교 졸업, 교내 조교, 교직원, 강사 재직
1946년 북경 귀국 후 칭화대학교 강사 재직
1947년 국비유학시험에 합격해 영국 옥스포드 대학 입학 후 무던
칼리지 대학원생 재학 중 B.LITT 학위 수여
1949년9월 북경 외국어대학원 교수 재임
1995년 1월 북경에서 사망
주요작품
『존웹스터의 문학적 명성(约翰韦伯斯特的文学声誉)』, 『미국단편소설선(美国短篇小说选)』 , 『영국문학논문집(英国文学论文集)』 , 『영국시문선집(英国诗文选译集)』, 『Robert Burns 선집(彭斯选集)』, 『중외문학지간(中外文学之间)』, 『스코틀랜드시선(苏格兰诗选)』, 『조란집(照澜集)』, 『풍격과 풍격의 배후(风格和风格的背后)』 , 『유럽문화입문(欧洲文化入门)』 등 다수.
인물선정 및 자료출처
인물선정: 『중국번역가연구(中国翻译家研究)』당대편
자료출처: https://baike.baidu.com/item/%E7%8E%8B%E4%BD%90%E8%89%AF/4903?fr=aladdin
23. 黄龙 (1925-2008) 翻译家(번역가)
프로필
황용은 1925년 생으로 안휘성 잠산 사람이다. 금릉대학(University of Nanking) 연구소를 졸업했다. 당대 유명한 번역가이자 번역이론가인 그는 홍루몽과 세익스피어 전문가이다.
주요이력
황용은 중앙기관 통역, 동북사범대학교 외국어과 부교수, 난징 사범대 외국어과 교수를 지냈다.
영어, 일어, 독일어, 프랑스어, 라틴어 등 다양한 언어에 통달하고, 다수의 작품을 번역했으며, 『번역기교지도』를 출판한 적이 있다.
『번역학』은 수십 년간 번역 이론과 실천에 심혈을 기울여 온 그의 대표작이자 중국 대륙에서 유일하게 ‘번역학’을 밝힌 전작이다. 이 책은 영어로 저술되어 발표되었다.
주요약력
1. 1988년 홍루몽 번역 관련 논문 발표
2. 1946년 금릉대학 재학시절부터 세익스피어 연구를 시작해 1980년대 세익스피어 연구에 관한 논문을 총서로 출간하였다.
그의 연구는 (1)중국의 시가번역과 창작, (2)홍루몽연구와 번역, (3)세익스피어 연구와 번역, (4)번역학 수립과 번역교육 분야에 영향을 주었다.
인물선정 및 자료출처
인물선정: 『중국번역가연구(中国翻译家研究)』당대편
자료출처: https://baike.baidu.com/item/%E9%BB%84%E9%BE%99/8477912?fr=aladdin
『중국번역가연구(中国翻译家研究)』당대편 285~819쪽
24. 金陧(1921-2008) 翻译家(번역가)
프로필
1921년 9월 철강성 오흥현(현, 湖州市)출생. 번역작품뿐만아니라 번역이론가로도 유명한 金陧은 율리시스는 물론 다수의 번역작품과 함께 번역이론서를 남겼다.
주요이력
金陧(김얼) 은 번역가이자 학자이다. 그의 대표적인 번역 작품은 J.조이스(아일랜드)의 장편소설인 『율리시스(Ulysses)』이다. 그는 이 번역작으로 중국작가협회의 노쉰문학상과 전국우수문학채홍(무지개)상을 수상하였다. 그는 번역이론가로도 유명한데, 그는 『등효번역탐색(等效飜譯探索)』과 『논번역(論飜譯)』을 통해 중국에 등효번역이론(Equivalent translation theory)을 소개하였다.
주요작품
[이론서적]
1. On Translation 『논번역(論飜譯)』은 미국의 저명한
번역 이론가 Eugene A.Nida와 함께 만든 저술로 1984년
중국대외번역출판공사에서 출판하였다.
2. 『등효번역탐색(等效飜譯探索)』은 등가번역이론을 소개한 책으로 1989년 중국대외번역출판공사에서 출판하였다.
3. 『등효번역탐색(等效飜譯探索)』(개정판), 1998년.
4. 『Shamrock and Chopsticks(토끼풀과 젓가락)』, 2001년 홍콩도시대학출판사.
5. 『Literary Translation(문학번역)』, St, Jerome Publishing, 2003년.
6. 『文學飜譯的道路(문학번역의 길)』, 그의 유작으로 출판될 예정.
인물선정 및 자료출처
인물선정: 『중국번역가연구(中国翻译家研究)』당대편
자료출처: 『중국번역가연구(中国翻译家研究)』당대편657~696쪽
25. 许渊冲 (1921~) 翻译家(번역가)
프로필
허연충은1921년 강서성 남창에서 태어났다. 60여년동안 번역 활동에 종사했다. 중국어, 영어, 프랑스어 등 언어에 능통하다 번역은 중국 고대 시 영역에 집중되어 있으며 운체번역시를 형성하는 방법과 이론을 형성하여 ‘베이징대 영어 프랑스어 번역의 1인자’로 불린다
주요이력
허연충은 국내외를 불문하고 중국어, 영어, 프랑스어 등으로 60여권의 작품을 번역해왔으며 대표작으로는 『시경(诗经)』,『초사(楚辞)』, 『서상기(西厢记)』등이 있다. 2014년 8월 2일에는 국제 번역계 최고상 중 하나인 ‘북극광’을 수상했으며, 이는 아시아 번역가 중 최초의 수상이었다.
주요작품
1984년 『번역예술(翻译的艺术)』
1992년 『중시영운탐색(中诗英韵探胜)』
1994년 『중국고시600수 중영대조(中国古诗词六百首中英对照)』
1998년 『문학번역담론(文学翻译谈)』
1994년 『클레오파트라(埃及艳后)』
1992년 『The first branch blooming on earth(人间春色第一枝)』
1988년 『당시300수신역(唐诗三百首新译)』
1986년 『당시100수(唐诗词一百首)』
인물선정 및 자료출처
인물선정: 『중국번역가연구(中国翻译家研究)』당대편
자료출처: https://baike.baidu.com/item/%E8%AE%B8%E6%B8%8A%E5%86%B2/10940148?fr=aladdin