홈 > 연구사업> 중국의 지식인 >인문교류
16.
姜椿芳 (1912-1987) 번역가
프로필
강춘방은 강소성 무진 출신의 번역가이며 중국 당대 문화계의 선조로 불린다. 그는 중국 지식인들의 시대정신,
책임감, 지혜를 대표했다. 또한 고난 속에서도 뜻을 굽히지 않는 애국 정신이 투철했다.
주요이력
강춘방은 전국 정협 5, 6기 상무위원, 문화부 팀장, 중국공산당 중앙말열저작편역국 고문, 중국 번역가협회12기
이사장을 역임했으며, 중국 지명위원회 부주임, 중화시어학회 상무부회장, 송경령기금회 이사,
전국술어표준화위원회 고문, 중국 연합국협회 이사, 중국 외국문학학회 명예 이사, 중국 소련문학연구회 명예회장,
중국 희곡학회고문, 중국 매란방예술연구회 부회장등 오랫동안 많은 사회활동을 하였다.
주요약력
1912년 무진에서 출생
1921년 서당에서『맹자』,『유학경림(幼学琼林)』공부
1924년 동오대학 부속 제 12소학교
입학
1930년 ‘잉글리아 시아통신’에서 러시아어 번역과 편집 업무
1931년 혁명에 참가하여 반제국주의대동맹에 가입, 또한
공산주의청년단에 가입하여 하얼빈단체위원회와 만주단체위원회의 선전부 부장 역임
1932년 중국 공산당 가입
1938년 상하이 지하당 연극지부 서기 역임
1941년 상하이에서 『시대(时代)』출판사 창립
1945년 『시대일보(时代日报)』 창간
1949년 상하이에 러시아어 인재양성 고등학교 설립
1952년 중국작가협회 가입
1968년 ‘4인방’ 죄명으로 수감, 대백과사전 편찬 계획
1978년 중국 대백과사전 출판사 편집국장으로 임명
1987년 췌장암으로 북경에서 사망
인물선정 및 자료출처
인물선정: 『중국번역가연구(中国翻译家研究)』 당대편
자료출처:
https://baike.baidu.com/item/%E5%A7%9C%E6%A4%BF%E8%8A%B3/5732403?fr=aladdin#3
17.
叶君健 (1914-1999) 번역가, 아동문학가
프로필
엽군건은 중국 후베이성 황안(현 홍안) 출신의 번역가이자 아동문학가이다. ‘马耳’ 라는 필명을 사용했으며,
전국 제 3기 인민대표, 전국
제 5, 6,기 정협 위원을 역임했다.
주요이력
엽군건은 무한대학 외국어과를 졸업해, 우한국민정부 군사위원회정치부 제3청 국제홍보 업무를 맡았다.
또한 중화전국문예계항적협회 설립에 참여했으며, 중경대학, 중앙대학, 복단대학 교수를 역임했다.
『中国文学』부주필, 중국작가협회 서기를 역임했다
주요작품
1933-1936년 『노년(岁暮)』,『왕득생의 종군기(王得胜从军记)』 등 13편의 단편소설
1937년 『잊혀진 사람들(被遗忘的人们)』
1944년 『무지한 자와 잊혀 자(无知的和被遗忘的)』,『푸른 산지(蓝蓝的低山区)』
1949년 『중국문학(中国文学)』
1973-1976년 『토지(土地)』
1983-1985년 『광양(旷野)』,『장거리(远程)』, 『양경산기(两京散记)』,『서루집(西楼集)』,
『엽군건의 동화집(叶君健童话故事集)』,『안데르센의 동화전집(安徒生童话全集)』
인물선정 및 자료출처
인물선정: 『중국번역가연구(中国翻译家研究)』당대편
자료출처: https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%B6%E5%90%9B%E5%81%A5/4596949
18. 叶笃庄 (1914-2000) 농업경제학자, 번역가
프로필
엽독장은 안위성 회녕 출신의 농업경제학자이자 번역가이다. ‘叶心束’라는 필명으로 활동하였으며 자녀의 교육을
매우 중시하였다.
주요이력
엽독장은 신중국 설립 초기 『농업과학통신』, 『중국농업과학』, 『소련농업과학 』등의 편집 출판을 주관하고 『미추린
전집(米丘林全集)』등 주요 저서를 번역 출간했으며, 84세의 나이에 500만 자에 가까운 대작 『다윈의 진화론 전집』의
번역을
완성하였다.
주요약력
1914년 천진 출생
1927-1933년 천친남개중고등학교 재학
1933-1934년 남경금룽대학농학원농예과 재학
1934-1937년 일본 도쿄제국대학교 농실과 재학
1937-1938년 팔로군129사 386여적공 간사
1941-1943년 중국공업협력회 편집자 역임
1944-1945년 쿤밍 주간지 편집장 역임
1949-1957년 화북농업과학연구소 편역위원회 주임
1978-1987년 중국 농과원과학기술문헌정보센터 연구원
2000년 베이징에서 사망
인물선정 및 자료출처
인물선정: 『중국번역가연구(中国翻译家研究)』당대편
자료출처: https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%B6%E7%AC%83%E5%BA%84
19. 刘重德(1914-2008) 번역가
프로필
유중덕은 하남성 활현 출신의 번역가로 1931년 개봉고등학교 문과에 입학한 후 북경대학을 졸업해 다수의 작품
번역과 함께 교수직을 꾸준히 이어나갔다.
주요이력
유중덕은 1934년 북경대학에 입학하여 졸업 후 하남대학교, 국립사범대학교, 호남대학교 교수직을 차례로 맡았다.
중국번역협회 부회장을 역임했으며 주요 번역 작품은 『엠마』,『셰익스피어 희곡 인물론』,『보통사람(寻常人家)』
등 이다.
주요작품
『번역의 원칙(试论翻译的原则)』
『번역 원칙에 대한 생각(翻译原则刍议)』
『번역의 실용성(谈翻译的忠实性)』
『이해와 표현 그리고 문학 번역(理解、表达与文学翻译)』
『상용번역법해례(常用译法例解)』
『직역과 의역(谈谈直译和意译)』
『영어 관형사구의 번역법(英语定语从句的译法)』
『아놀드의 호메로스의 서사시 번역에 대한 평(阿诺德评荷马史诗的翻译)』
『톨만교수의 번역 예술에 대한 담론(托尔曼教授谈翻译的艺术)』
『번역 이야기(翻译漫谈)』
인물선정 및 자료출처
인물선정: 『중국번역가연구(中国翻译家研究)』당대편
자료출처: https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%B6%E5%90%9B%E5%81%A5/4596949
20.
杨宪益 (1915-2009) 번역가, 시인
프로필
양헌익은 강소성 회안시 출신의 번역가이자 시인으로 부인과 함께 중국의 수많은 역사적 작품을 번역함으로써
해외의
이목을 집중시켰고 문학계에 지대한 영향을 끼쳤다.
주요이력
양헌익은 1934년 천진영국교회학교 신학 서원을 졸업한 뒤 영국 옥스퍼드대학교 머튼스쿨에서 고대 그리스 로마
문학, 중세와 고대의 프랑스 문학 및 영국 문학을 연구했다. 대표 작품으로는 『홍루몽(红楼梦)』,『유림외사(儒林外
史)』
등이 있다.
주요작품
1947년 『영묵신전(零墨新笺)』
1947년 『노잔유기(老残游记)』,
1948년 『영국근대시(英国近代诗)』
1950년 『영묵속전(零墨续笺)』
1953년 『이소(离骚)』
1953년 『굴원(屈原)』
1953년 『설봉우화와 테일러의 합역(雪峰寓言与戴乃迭合译)』
1954년 『당대전기와 테일러의 합역(唐代传奇与戴乃迭合译)』
1954년 『왕귀와 이향향(王贵与李香香)』
1954년 『백모녀(白毛女)』
1955년 『장생전(长生殿)』
1956년 『노신선집(1—4권)과 GladysB.Tayler의 공동번역』
1957년 『적미의 난(赤眉军)』
1978-1980 『홍루몽(红楼梦)』(1—3책)
1983년 『역여우습(译余偶拾)』
1986년 『중국문학(中国文学)』잡지사
인물선정 및 자료출처
인물선정: 『중국번역가연구(中国翻译家研究)』 당대편
자료출처: https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%B6%E5%90%9B%E5%81%A5/4596949